Особенности технического перевода

Технический перевод, как самостоятельный вид, появился на рубеже 60-х-70-х годов прошлого века и получил бурное развитие в 90-х. Именно на эти периоды приходится бум технического развития и мировая глобализация. Страны стали обмениваться своими научными достижениями, делиться опытом и, для того, чтобы понять друг -друга потребовались переводчики. Однако, со временем пришло понимание, что литературный перевод не может отвечать всем требованиям, которые предъявляют к нему технические тексты, — часть информации искажалась и смысл утрачивался, более подробнее смотрите на www.ellen.sumy.ua. Сейчас переводчики, высказавшие желание специализироваться в данном направлении, получают дополнительные знания. Кроме того переводчик технических текстов должен обладать математическим складом ума и начальными инженерными знаниями, в то время, как большая часть переводчиков являются полнейшими гуманитариями. В идеале, переводчик должен в совершенстве знать технический язык, как перевода, так и оригинала. Однако, если это и возможно, то только в ограниченной области, а переводчику приходится работать с разным материалом. Единственным выходом в данной ситуации является использование специализированных словарей. В разных глоссариях может встречаться разное толкование одного и того же термина, поэтому от переводчика требуют, чтобы в конце перевода он приводил список использованной литературы. Как уже отмечалось выше, идеально знать все технические блоки невозможно, поэтому работа переводчика должна происходить в тесном контакте с инженером, специалистом в данной области, а еще лучше с его автором. Также бытует мнение, что наиболее качественным получается перевод в том случае, если переводчик более детально знает язык перевода, чем язык оригинала, то есть когда он переводит текст с иностранного на свой родной язык. Такой вид технического перевода называется ретроспективным.
В виду высокой сложности технического перевода и высокой важности точности конечного текста, за подобными услугами стоит обращаться только специализированные бюро переводов. Трудящиеся там специалисты накопили огромный опыт работы с техническими текстами и постоянно совершенствуют свои знания, общаясь с носителями языка. Кроме того, сотрудничество с бюро переводов осуществляется на основании договора, в соответствии с которым исполнитель несет полную ответственность за качество выполненной работы.